カフェ ドゥ 万葉
はじめまして。今年の4月から万葉に勤務しています五十嵐(twitter ID:igaiga555)です。今回、開発者ブログのリニューアルにあわせて、本ブログデビューです。どうぞよろしくお願いします。
今日は万葉が実施しているユニークな試み「カフェ ドゥ 万葉」を紹介します。週に1日、午後の時間に社外の方に遊びにきていただき、同じ場所でそれぞれ自分の仕事をもくもくとこなすという試みです。特に一緒に作業をしたりするわけではないのですが、技術的にわからないことがあれば質問しあったり、おやつの時間にお菓子を食べて雑談したりします。特別なことをやっているわけではないのですが、これがなかなかに面白い時間なのです。同じ会社ではないのに一緒に働いているような気分になれますし、カフェのお客さんの得意な分野について質問したりもできますし、フリーで働いている方とはお仕事のお話をしたりして良い関係のきっかけになったりもします。常連でいらっしゃる日本Rubyの会会長の高橋さんにインタビューしてみました。「カフェ ドゥ 万葉、いかがですか?」
高橋会長:「お菓子おいしいです!」
ありがとうございました。そんな感じのゆるい営業をしております。
「カフェ ドゥ 万葉」は永和システムマネジメントの角谷さんが名付けてくださいました。これはフランス語のようなので、フランス人の @Zavie さんに綴りを聞いてみました。すると、ドゥは de と du があるとのこと。どう違うのでしょう?@Zavie
it depends on the "gender" and count of what is refers to. Tell me the word, I'll tell you the correct use. ;-)
「万葉」が男性名詞か女性名詞かで違うのですね!
@Zavie
Cafe de Manyo sounds correct, since Manyo is a proper noun in this case.
Cafe de Manyo は自然だそうなので、Cafe de Manyo でいいみたいです。
でも、外国語のときに de と du をどうやって決めるの?
@Zavie
hmm, tough question. I guess it would a choice based both on gender when translated, what it refers to, and how it "sounds".
難しい質問だったようです。"sounds"によるとのこと!難しいですね。><
"Le café de Manyo"
よりかっこ良くなりました。(^^)







